今天跟大家聊聊我实践过的“户口号英文”的事儿,这事儿说起来有点意思,一开始我也一头雾水,后来慢慢摸索,总算搞明白了。
事情是这样的,前阵子有个表格需要填写,里面有一栏是“户口号”,当时我就懵了,这玩意儿用英文怎么说?直接写拼音“Hukou Hao”?感觉不太对劲。于是我开始各种查资料,想看看有没有官方或者比较通用的说法。
我搜了搜一些常用的翻译网站,发现直接翻译成“Household Number”或者“Household Account Number”的都有,感觉都差点意思。然后我又找了一些相关的英文文档,发现有的用“Household Register Number”,有的用“Household No.”,还有的直接就用拼音“Hukou No.”。看得我更晕了。
后来我琢磨了一下,觉得还是得根据具体的使用场景来决定。
为了更保险起见,我还特意问了问一个在派出所工作的朋友,他告诉我,他们内部也没有统一的说法,很多时候都是直接用拼音,然后在后面加上“Number”或者“No.”。他建议我,如果实在不确定,最好还是问问表格的填写方,看看他们有没有什么特殊要求。
最终,我决定在表格里写“Household No.”,然后在旁边用括号备注了一下“Hukou Hao”,这样既保证了英文的规范性,又让对方明白了具体指的是什么。

这事儿虽然不大,但让我明白了,很多时候,英文翻译并不是简单的字面意思的转换,而是要考虑到文化差异、使用场景等多种因素。以后再遇到类似的问题,我也会更加谨慎,多方求证,力求做到准确无误。
对了,我还看到一些资料上说,如果需要更详细地描述户口类型,比如“非农业家庭户口”,可以用“Non-agricultural family”,这个也顺便记一下,说不定以后能用到。
这回“户口号英文”的实践,让我收获了不少。希望我的分享能对大家有所帮助!
责任声明:凡注明“来源:成都号”的文章均由成都号整理,未经许可不得以任何形式转载!如本网内容涉及版权、隐私等权利问题,请相关权利人及时在线反馈给成都号,本网承诺会及时处理。
微信扫一扫
分享到朋友圈
了解更多成都本地办事、民生热点,欢迎关注微信公众号
成都号
cdmaolife