今天跟大家伙儿聊聊我这几天搞的户口本翻译,这玩意儿说难不难,说简单也不简单,主要是得仔细,还得有个标准模板,不然到时候交上去被打回来就麻烦,我可是吃过亏的!
事情是这样的,家里打算出国旅游一趟,结果办签证的时候,人家签证中心说,户口本得翻译成英文的。我当时就傻眼,这玩意儿我哪儿会?现学肯定来不及,只能赶紧上网搜罗,看看有没有啥靠谱的模板能直接套用。这真是临阵磨枪,不快也得快!

我在网上搜半天,各种版本的户口本翻译模板都有,看得我眼花缭乱。有的看起来很专业,但是感觉太复杂,不太好上手;有的看起来很简单,但是又感觉不太靠谱,怕翻译得不准确。我当时就想,这要是随便找一个模板交上去,万一被拒签,那可就亏大!
经过一番对比,我最终选定一个看起来比较靠谱的模板,然后开始手动翻译。我先从户口本的首页开始,把“中华人民共和国居民户口簿”翻译成“Household Register of the People's Republic of China”,这个还比较简单。然后是户主信息,包括姓名、性别、民族、出生日期、身份证号等等,这些都得一一对应地翻译出来,不能有任何差错。我还特别注意地址的翻译,因为中国的地址跟国外的地址格式不太一样,需要进行一些调整。地址翻译我用汉语拼音,确保老外也能看懂。
重点来!户口本上还有一些注意事项,比如“本户口簿具有证明公民身份和家庭关系的法律效力”等等,这些也得翻译出来。我参考网上的一些翻译版本,最终把这些注意事项翻译成“Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members”。
在翻译的过程中,我也遇到一些坑。比如,户口本上的“住址”一栏,如果直接翻译成“Address”,感觉不太准确,后来我查一下资料,发现可以翻译成“Registered Permanent Residence”,这样更专业一些。还有一些特殊的词汇,比如“迁入”、“迁出”等等,这些都需要查阅相关的资料,才能找到准确的翻译。细节决定成败!
经过几天的努力,我终于把户口本完整地翻译出来。为方便以后使用,我把翻译好的内容整理成一个标准模板,以后再需要翻译户口本的时候,直接套用就可以,省时省力。我还把这个模板分享给我的朋友们,希望能帮助到更多的人。
分享一下我的模板里面比较重要的几个部分:
希望我的经验能对大家有所帮助,祝大家都能顺利办好签证,开开心心出国玩!
责任声明:凡注明“来源:成都号”的文章均由成都号整理,未经许可不得以任何形式转载!如本网内容涉及版权、隐私等权利问题,请相关权利人及时在线反馈给成都号,本网承诺会及时处理。
微信扫一扫
分享到朋友圈
了解更多成都本地办事、民生热点,欢迎关注微信公众号
成都号
cdmaolife